كَلَّا لَا وَزَرَۗ
By no means!
كَلَّا
ہرگز
(There is) no
لَا
نہیں
refuge
وَزَرَ
کوئی پناہ کی جگہ نہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
English Sahih:
No! There is no refuge.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،
احمد علی Ahmed Ali
ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہیں نہیں کوئی پناہ گاہ نہیں (١)۔
١١۔١ وَزَرَ پہاڑ یا قعلے کو کہتے ہیں جہاں انسان پناہ حاصل کرلے۔ وہاں ایسی کوئی پناہ گاہ نہیں ہوگی۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک کہیں پناہ نہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،