Skip to main content

كَلَّا لَا وَزَرَۗ

By no means!
كَلَّا
ہرگز
(There is) no
لَا
نہیں
refuge
وَزَرَ
کوئی پناہ کی جگہ نہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی

English Sahih:

No! There is no refuge.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نہیں نہیں کوئی پناہ گاہ نہیں (١)۔

١١۔١ وَزَرَ پہاڑ یا قعلے کو کہتے ہیں جہاں انسان پناہ حاصل کرلے۔ وہاں ایسی کوئی پناہ گاہ نہیں ہوگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بےشک کہیں پناہ نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،