Skip to main content

اِنَّاۤ اَنْذَرْنٰـكُمْ عَذَابًا قَرِيْبًا ۙ يَّوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدٰهُ وَيَقُوْلُ الْـكٰفِرُ يٰلَيْتَنِىْ كُنْتُ تُرٰبًا

innā
إِنَّآ
Indeed We
بیشک ہم نے
andharnākum
أَنذَرْنَٰكُمْ
[We] have warned you
خبردار کیا ہم نے تم کو
ʿadhāban
عَذَابًا
(of) a punishment
عذاب سے
qarīban
قَرِيبًا
near
قریبی
yawma
يَوْمَ
(the) Day
جس دن
yanẓuru
يَنظُرُ
will see
دیکھے گا
l-maru
ٱلْمَرْءُ
the man
انسان
مَا
what
جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
آگے بھیجا
yadāhu
يَدَاهُ
his hands
اس کے دونوں ہاتھوں نے
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
اور کہے گا
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
کافر
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
اے کاش کہ میں
kuntu
كُنتُ
I were
میں ہوتا
turāban
تُرَٰبًۢا
dust!"
مٹی/خاک

طاہر القادری:

بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)،

English Sahih:

Indeed, We have warned you of an impending punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے تم لوگوں کو اُس عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب آ لگا ہے جس روز آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، اور کافر پکار اٹھے گا کہ کاش میں خاک ہوتا