Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَـكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَىْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا ۚ وَاِنِ اسْتَـنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
اور مدد دی
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
یہی لوگ
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
walam
وَلَمْ
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
مَا
(it is) not
نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّن
(of)
کی
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
مِّن
(in)
کوئی
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
وَإِنِ
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
فِى
in
میں
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
مدد کرنا
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَىٰ
against
کے خلاف
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے،

English Sahih:

Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنی جانیں لڑائیں اور اپنے مال کھپائے، اور جن لوگوں نے ہجرت کرنے والوں کو جگہ دی اور ان کی مدد کی، وہی دراصل ایک دوسرے کے ولی ہیں رہے وہ لوگ جو ایمان تو لے آئے مگر ہجرت کر کے (دارالاسلام میں) آ نہیں گئے تو ان سے تمہارا ولایت کا کوئی تعلق نہیں ہے جب تک کہ وہ ہجرت کر کے نہ آ جائیں ہاں اگر وہ دین کے معاملہ میں تم سے مدد مانگیں تو ان کی مدد کرنا تم پر فرض ہے، لیکن کسی ایسی قوم کے خلاف نہیں جس سے تمہارا معاہدہ ہو جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھتا ہے