وَمَاۤ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۙ
wamā
وَمَآ
But not
حالانکہ نہیں
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
وہ بھیجے گئے تھے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ان پر
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians
نگہبان بنا کر
طاہر القادری:
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،
English Sahih:
But they had not been sent as guardians over them.
1 Abul A'ala Maududi
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
2 Ahmed Raza Khan
اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے
3 Ahmed Ali
حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
4 Ahsanul Bayan
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے (١)
٣٣۔١ یعنی یہ کافر مسلمانوں پر نگران بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ہیں کہ ہر وقت مسلمانوں کے اعمال و احوال ہی دیکھتے اور ان پر تبصر کرتے رہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
6 Muhammad Junagarhi
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے
7 Muhammad Hussain Najafi
حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا
9 Tafsir Jalalayn
حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بیجھے گئے تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
halankay unn ko inn musalmanon per nigran bana ker nahi bheja gaya tha .
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٣
Al-Mutaffifin83:33