يَّوْمَ يَقُوْمُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ
yawma
يَوْمَ
(The) Day
جس دن
yaqūmu
يَقُومُ
will stand
کھڑے ہوں گے
lirabbi
لِرَبِّ
before (the) Lord
رب کے لیے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
رب العالمین کے لئے
طاہر القادری:
جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،
English Sahih:
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
1 Abul A'ala Maududi
اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
2 Ahmed Raza Khan
جس دن سب لوگ رب العالمین کے حضور کھڑے ہوں گے،
3 Ahmed Ali
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہو ں گے
4 Ahsanul Bayan
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
6 Muhammad Junagarhi
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
جس دن تمام لوگ ربُ العالمین کی بارگاہ میں پیشی کیلئے کھڑے ہوں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جس دن سب رب العالمین کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے
9 Tafsir Jalalayn
جس دن تمام لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
jiss din sabb log Rabb-ul-Aalameen kay samney kharray hon gay .
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٦
Al-Mutaffifin83:6