فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ
famā
فَمَا
So what
پس کیا ہے
lahum
لَهُمْ
(is) for them
ان کو
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
وہ ایمان لاتے
طاہر القادری:
تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،
English Sahih:
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
1 Abul A'ala Maududi
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
2 Ahmed Raza Khan
تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے
3 Ahmed Ali
پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے
4 Ahsanul Bayan
انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے
6 Muhammad Junagarhi
انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے
7 Muhammad Hussain Najafi
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
phir inn logon ko kiya hogaya hai kay woh emaan nahi latay-?
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٢٠
Al-Insyiqaq84:20