فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ
So what
فَمَا
پس کیا ہے
(is) for them
لَهُمْ
ان کو
not
لَا
نہیں
they believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
English Sahih:
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے
احمد علی Ahmed Ali
پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،