Skip to main content

فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِۗ وَنُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ

fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
tābū
تَابُوا۟
they repent
وہ توبہ کرلیں
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
اور قائم کریں
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and give
اور ادا کریں
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
زکوۃ
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
فِى
in
میں
l-dīni
ٱلدِّينِۗ
[the] religion
دین کے معاملے (میں)
wanufaṣṣilu
وَنُفَصِّلُ
And We explain in detail
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
آیات
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
جو علم رکھتی ہو

طاہر القادری:

پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں،

English Sahih:

But if they repent, establish prayer, and give Zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.

1 Abul A'ala Maududi

پس اگر یہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں تو تمہارے دینی بھائی ہیں اور جاننے والوں کے لیے ہم اپنے احکام واضح کیے دیتے ہیں