Skip to main content

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَاۤ اِيَّاهُ ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗۤ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّـلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُ ۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kāna
كَانَ
was
تھی
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
استغفار
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(by) Ibrahim
ابراھیم کی
li-abīhi
لِأَبِيهِ
for his father
اپنے باپ کے لیے
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿan
عَن
because
وجہ سے
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
(of) a promise
اس وعدے کی
waʿadahā
وَعَدَهَآ
he had promised it
اس نے وعدہ کیا اس کا
iyyāhu
إِيَّاهُ
(to) him
اس سے
falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
tabayyana
تَبَيَّنَ
it became clear
ظاہر ہوگیا
lahu
لَهُۥٓ
to him
اس کے لیے
annahu
أَنَّهُۥ
that he
کہ بیشک
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(was) an enemy
وہ دشمن ہے
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
اللہ کا
tabarra-a
تَبَرَّأَ
he disassociated
بےزار ہوگیا
min'hu
مِنْهُۚ
from him
اس سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراہیم
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے
ḥalīmun
حَلِيمٌ
forbearing
تحمل والے تھے

طاہر القادری:

اور ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے باپ (یعنی چچا آزر، جس نے آپ کو پالا تھا) کے لئے دعائے مغفرت کرنا صرف اس وعدہ کی غرض سے تھا جو وہ اس سے کر چکے تھے، پھر جب ان پر یہ ظاہر ہوگیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے تو وہ اس سے بے زار ہوگئے (اس سے لاتعلق ہوگئے اور پھر کبھی اس کے حق میں دعا نہ کی)۔ بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے دردمند (گریہ و زاری کرنے والے اور) نہایت بردبار تھے،

English Sahih:

And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to him [i.e., Abraham] that he [i.e., the father] was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient.

1 Abul A'ala Maududi

ابراہیمؑ نے اپنے باپ کے لیے جو دعائے مغفرت کی تھی وہ تو اُس وعدے کی وجہ سے تھی جو اس نے اپنے باپ سے کیا تھا، مگر جب اس پر یہ بات کھل گئی کہ اس کا باپ خدا کا دشمن ہے تو وہ اس سے بیزار ہو گیا، حق یہ ہے کہ ابراہیمؑ بڑا رقیق القلب و خداترس اور بردبار آدمی تھا