Skip to main content

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
war
(the) asking of forgiveness
ٱسْتِغْفَارُ
(die) Bitte um Vergebung
(by) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
for his father
لِأَبِيهِ
für seinen Vater,
except
إِلَّا
außer
because
عَن
wegen
(of) a promise
مَّوْعِدَةٍ
einen Versprechen,
he had promised it
وَعَدَهَآ
er hat es versprochen
(to) him
إِيَّاهُ
ihm.
But when
فَلَمَّا
Dann wenn
it became clear
تَبَيَّنَ
es klargeworden ist
to him
لَهُۥٓ
zu ihm,
that he
أَنَّهُۥ
dass er
(was) an enemy
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind
to Allah
لِّلَّهِ
zu Allah,
he disassociated
تَبَرَّأَ
sagte er sich los
from him
مِنْهُۚ
von ihm.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(was) compassionate
لَأَوَّٰهٌ
(war) sicherlich weichherzig,
forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Wa Mā Kāna Astighfāru 'Ibrāhīma Li'abīhi 'Illā `An Maw`idatin Wa`adahā 'Īyāhu Falammā Tabayyana Lahu 'Annahu `Adūwun Lillāhi Tabarra'a Minhu 'Inna 'Ibrāhīma La'awwāhun Ĥalīmun. (at-Tawbah 9:114)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 114)

English Sahih:

And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to him [i.e., Abraham] that he [i.e., the father] was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient. ([9] At-Tawbah : 114)

1 Amir Zaidan

Und das Bitten von Ibrahim um Vergebung für seinen Vater war nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Doch als ihm deutlich wurde, daß dieser ALLAH gegenüber doch ein Feind war, sagte er sich von ihm los. Gewiß, Ibrahim war doch äußerst anteilnehmend, langmütig.