Skip to main content

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
ist
(for) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
that He lets go astray
لِيُضِلَّ
dass er in die Irre gehen läßt
a people
قَوْمًۢا
ein Volk
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
He has guided them
هَدَىٰهُمْ
er sie rechtleitete,
until
حَتَّىٰ
bis
He makes clear
يُبَيِّنَ
klargeworden ist
to them
لَهُم
zu ihnen,
what
مَّا
wovor
they should fear
يَتَّقُونَۚ
sie sich hüten sollen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(of) every
بِكُلِّ
(ist) über
thing
شَىْءٍ
alles
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
Allwissend.

Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđilla Qawmāan Ba`da 'Idh Hadāhum Ĥattaá Yubayyina Lahum Mā Yattaqūna 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun. (at-Tawbah 9:115)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 115)

English Sahih:

And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things. ([9] At-Tawbah : 115)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH würde keine Gemeinde fehlgehen lassen, nachdem ER sie rechtleitete, bis ER ihr verdeutlicht, wovor sie Taqwa suchen soll. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.