Skip to main content

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

Not
مَا
Nicht
(it) is
كَانَ
steht es zu
for the Prophet
لِلنَّبِىِّ
dem Propheten
and those who
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
believe
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
that
أَن
dass
they ask forgiveness
يَسْتَغْفِرُوا۟
sie um Vergebung bitten
for the polytheists
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Götzendiener,
even though
وَلَوْ
auch wenn
they be
كَانُوٓا۟
sie wären
near of kin
أُو۟لِى
die
near of kin
قُرْبَىٰ
Verwandten,
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
has become clear
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
to them
لَهُمْ
zu ihnen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) the Hellfire
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle.

Mā Kāna Lilnnabīyi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū 'An Yastaghfirū Lilmushrikīna Wa Law Kānū 'Ūlī Qurbaá Min Ba`di Mā Tabayyana Lahum 'Annahum 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi. (at-Tawbah 9:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 113)

English Sahih:

It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire. ([9] At-Tawbah : 113)

1 Amir Zaidan

Es gebührt dem Gesandten und den Mumin nicht, daß sie für dieMuschrik um Vergebung bitten - selbst dann, sollten diese auch Verwandte sein, nachdem ihnen deutlich wurde, daß diese doch die Weggenossen der Hölle sind.