Skip to main content

اِتَّخَذُوْۤا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ ۚ وَمَاۤ اُمِرُوْۤا اِلَّا لِيَـعْبُدُوْۤا اِلٰهًا وَّاحِدًا ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
انہوں نے بنالیا
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
اپنے علماء کو
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
اور اپنے درویشوں کو
arbāban
أَرْبَابًا
(as) Lords
رب
min
مِّن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
اور مسیح
ib'na
ٱبْنَ
son
ابن
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم
wamā
وَمَآ
And not
حالانکہ نہیں
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
وہ حکم دیے گئے
illā
إِلَّا
except
مگر
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
یہ کہ وہ عبادت کریں
ilāhan
إِلَٰهًا
One God
الہ کی
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
One God
ایک
لَّآ
(There) is no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الہ
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۚ
Him
وہ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
پاک ہے وہ اس سے
ʿammā
عَمَّا
from what
جو وہ
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
شریک ٹھہراتے ہیں

طاہر القادری:

انہوں نے اللہ کے سوا اپنے عالموں اور زاہدوں کو رب بنا لیا تھا اور مریم کے بیٹے مسیح (علیہ السلام) کو (بھی) حالانکہ انہیں بجز اس کے (کوئی) حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ اکیلے ایک (ہی) معبود کی عبادت کریں، جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ان سے پاک ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں،

English Sahih:

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے اپنے علماء اور درویشوں کو اللہ کے سوا اپنا رب بنا لیا ہے اور اسی طرح مسیح ابن مریم کو بھی حالانکہ ان کو ایک معبود کے سوا کسی کی بندگی کرنے کا حکم نہیں دیا گیا تھا، وہ جس کے سوا کوئی مستحق عبادت نہیں، پاک ہے وہ ان مشرکانہ باتوں سے جو یہ لوگ کرتے ہیں