Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِــُٔــوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَ فْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّاۤ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْـكٰفِرُوْنَ

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
وہ چاہتے ہیں
an
أَن
to
کہ
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
وہ بجھا دیں
nūra
نُورَ
Allah's light
نور کو
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
اللہ کے
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
اور انکار کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
اللہ
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
to
یہ کہ
yutimma
يُتِمَّ
perfect
پورا کرے
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
اپنے نور کو
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
ناپسند کریں
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
کافر

طاہر القادری:

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں،

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو