Skip to main content

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِىْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ

Only
إِنَّمَا
بیشک
ask your leave
يَسْتَـْٔذِنُكَ
اجازت مانگتے ہیں آپ سے
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
(do) not
لَا
نہیں
believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان رکھتے
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
اور یوم
the Last
ٱلْءَاخِرِ
آخرت پر
and (are in) doubts
وَٱرْتَابَتْ
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں
their hearts
قُلُوبُهُمْ
دل ان کے
so they
فَهُمْ
پس وہ
in
فِى
میں
their doubts
رَيْبِهِمْ
اپنے شک میں
they waver
يَتَرَدَّدُونَ
آتے جاتے ہیں

طاہر القادری:

آپ سے (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) رخصت صرف وہی لوگ چاہیں گے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران و سرگرداں ہیں،

English Sahih:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

1 Abul A'ala Maududi

ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں رکھتے، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردد ہو رہے ہیں