Skip to main content

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِىْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
اجازت مانگتے ہیں آپ سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
وہ ایمان رکھتے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
آخرت پر
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
دل ان کے
fahum
فَهُمْ
so they
پس وہ
فِى
in
میں
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
اپنے شک میں
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
آتے جاتے ہیں

طاہر القادری:

آپ سے (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) رخصت صرف وہی لوگ چاہیں گے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران و سرگرداں ہیں،

English Sahih:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

1 Abul A'ala Maududi

ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں رکھتے، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردد ہو رہے ہیں