Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَاۤ اَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ

So (let) not
فَلَا
پس نہ
impress you
تُعْجِبْكَ
تعجب میں ڈالیں آپ کو
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
مال ان کے
and not
وَلَآ
اور نہ
their children
أَوْلَٰدُهُمْۚ
اولاد ان کی
Only
إِنَّمَا
بیشک
Allah intends
يُرِيدُ
چاہتا ہے
Allah intends
ٱللَّهُ
اللہ
to punish them
لِيُعَذِّبَهُم
کہ عذاب دے ان کو
with it
بِهَا
ساتھ ان کے
in
فِى
میں
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگی میں
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
and should depart
وَتَزْهَقَ
اور نکلیں
their souls
أَنفُسُهُمْ
ان کی جانیں
while they
وَهُمْ
اس حال میں کہ وہ
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
کافر ہوں

طاہر القادری:

سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں،

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

اِن کے مال و دولت اور ان کی کثرت اولاد کو دیکھ کر دھوکہ نہ کھاؤ، اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اِنہی چیزوں کے ذریعہ سے ان کو دنیا کی زندگی میں بھی مبتلائے عذاب کرے اور یہ جان بھی دیں تو انکار حق ہی کی حالت میں دیں