Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَاۤ اَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ

falā
فَلَا
So (let) not
پس نہ
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
تعجب میں ڈالیں آپ کو
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
مال ان کے
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
اولاد ان کی
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
چاہتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
اللہ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
کہ عذاب دے ان کو
bihā
بِهَا
with it
ساتھ ان کے
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
اور نکلیں
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
ان کی جانیں
wahum
وَهُمْ
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافر ہوں

طاہر القادری:

سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں،

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

اِن کے مال و دولت اور ان کی کثرت اولاد کو دیکھ کر دھوکہ نہ کھاؤ، اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اِنہی چیزوں کے ذریعہ سے ان کو دنیا کی زندگی میں بھی مبتلائے عذاب کرے اور یہ جان بھی دیں تو انکار حق ہی کی حالت میں دیں