Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ

And they swear
وَيَحْلِفُونَ
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
by Allah
بِٱللَّهِ
اللہ کی
indeed they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
surely (are) of you
لَمِنكُمْ
البتہ تم میں سے ہیں
while not
وَمَا
حالانکہ نہیں
they
هُم
وہ
(are) of you
مِّنكُمْ
تم میں سے
but they
وَلَٰكِنَّهُمْ
لیکن وہ
(are) a people
قَوْمٌ
لوگ ہیں
(who) are afraid
يَفْرَقُونَ
ڈرتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)،

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

1 Abul A'ala Maududi

وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں