Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
بیشک وہ
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
البتہ تم میں سے ہیں
wamā
وَمَا
while not
حالانکہ نہیں
hum
هُم
they
وہ
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
تم میں سے
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
لیکن وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
لوگ ہیں
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
ڈرتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)،

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

1 Abul A'ala Maududi

وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں