Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِ ۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَاۤ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ

And among them
وَمِنْهُم
اور ان میں سے
(is he) who
مَّن
جو
criticizes you
يَلْمِزُكَ
الزام لگاتے ہیں آپ پر
concerning
فِى
میں
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
صدقات کے بارے (میں)
Then if
فَإِنْ
پھر اگر
they are given
أُعْطُوا۟
دیے جائیں
from it
مِنْهَا
اس میں سے
they are pleased;
رَضُوا۟
راضی ہوجائیں
but if
وَإِن
اور اگر
not
لَّمْ
نہیں
they are given
يُعْطَوْا۟
وہ دئیے جائیں
from it
مِنْهَآ
اس میں سے
then
إِذَا
جب
they
هُمْ
وہ
(are) enraged
يَسْخَطُونَ
ناراض ہوتے ہیں

طاہر القادری:

اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں،

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، ان میں سے بعض لوگ صدقات کی تقسیم میں تم پر اعتراضات کرتے ہیں اگر اس مال میں سے انہیں کچھ دے دیا جائے تو خو ش ہو جائیں، اور نہ دیا جائے تو بگڑنے لگتے ہیں