Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِ ۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَاۤ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
اور ان میں سے
man
مَّن
(is he) who
جو
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
الزام لگاتے ہیں آپ پر
فِى
concerning
میں
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
صدقات کے بارے (میں)
fa-in
فَإِنْ
Then if
پھر اگر
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
دیے جائیں
min'hā
مِنْهَا
from it
اس میں سے
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
راضی ہوجائیں
wa-in
وَإِن
but if
اور اگر
lam
لَّمْ
not
نہیں
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
وہ دئیے جائیں
min'hā
مِنْهَآ
from it
اس میں سے
idhā
إِذَا
then
جب
hum
هُمْ
they
وہ
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
ناراض ہوتے ہیں

طاہر القادری:

اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں،

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، ان میں سے بعض لوگ صدقات کی تقسیم میں تم پر اعتراضات کرتے ہیں اگر اس مال میں سے انہیں کچھ دے دیا جائے تو خو ش ہو جائیں، اور نہ دیا جائے تو بگڑنے لگتے ہیں