Skip to main content

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْۤا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًا ۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِىْ خَاضُوْا ۗ اُولٰۤٮِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Like those
ان لوگوں کی طرح
min
مِن
before you
سے
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
kānū
كَانُوٓا۟
they were
وہ تھے
ashadda
أَشَدَّ
mightier
زیادہ شدید
minkum
مِنكُمْ
than you
تم سے
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
قوت میں
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
and more abundant
اور بڑھے ہوئے
amwālan
أَمْوَٰلًا
(in) wealth
مال میں
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
اور اولاد میں
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So they enjoyed
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
اپنے حصے کا
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
and you have enjoyed
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
your portion
اپنے حصے کا
kamā
كَمَا
like
جس طرح کا
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
enjoyed
فائدہ اٹھایا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں نے
min
مِن
before you
سے
qablikum
قَبْلِكُم
before you
جو تم سے پہلے تھے
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
their portion
اپنے حصے کا
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
and you indulge (in idle talk)
اور بحثوں میں پڑے تم
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
ان لوگوں کی طرح
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
indulges (in idle talk)
جو بحثوں میں پڑے
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
(are) their deeds
ان کے اعمال
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
اور یہی لوگ
humu
هُمُ
they
وہ
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں

طاہر القادری:

(اے منافقو! تم) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے۔ پس وہ اپنے (دنیوی) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم (بھی) اپنے حصے سے (اسی طرح) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے (لذّتِ دنیا کے) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم (بھی اسی طرح) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں،

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگوں کے رنگ ڈھنگ وہی ہیں جو تمہارے پیش روؤں کے تھے وہ تم سے زیادہ زور آور اور تم سے بڑھ کر مال اور اولاد والے تھے پھر انہوں نے دنیا میں اپنے حصہ کے مزے لوٹ لیے اور تم نے بھی اپنے حصے کے مزے اسی طرح لوٹے جیسے انہوں نے لوٹے تھے، اور ویسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے، سو ان کا انجام یہ ہوا کہ دنیا اور آخرت میں ان کا سب کیا دھرا ضائع ہو گیا اور وہی خسارے میں ہیں