Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِ ۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

alam
أَلَمْ
Has not
کیا نہیں
yatihim
يَأْتِهِمْ
come to them
آئی ان کے پاس
naba-u
نَبَأُ
(the) news
خبر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کی
min
مِن
(were) before them
سے
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح میں سے
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
اور عاد
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
اور ثمود
waqawmi
وَقَوْمِ
and (the) people
اور قوم
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ابراہیم
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
اور والے
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین والے۔ مدین والے
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
and the towns overturned?
اور وہ بستیاں
atathum
أَتَتْهُمْ
Came to them
جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
famā
فَمَا
And not
پس نہیں
kāna
كَانَ
was
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
walākin
وَلَٰكِن
but
اور لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they were to
وہ تھے
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ظلم کرتے

طاہر القادری:

کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے، قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور قومِ ابراہیم اور باشندگانِ مدین اور ان بستیوں کے مکین جو الٹ دی گئیں، ان کے پاس (بھی) ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تھے (مگر انہوں نے نافرمانی کی) پس اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ (انکارِ حق کے باعث) اپنے اوپر خود ہی ظلم کرتے تھے،

English Sahih:

Has there not reached them the news of those before them – the people of Noah and [the tribes of] Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِن لوگوں کو اپنے پیش روؤں کی تاریخ نہیں پہنچی؟ نوحؑ کی قوم، عاد، ثمود، ابراہیمؑ کی قوم، مدین کے لوگ اور وہ بستیاں جنہیں الٹ دیا گیا اُن کے رسول ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، پھر یہ اللہ کا کام نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا مگر وہ آپ ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے