Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗ وَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْـكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْا ۚ وَمَا نَقَمُوْۤا اِلَّاۤ اَنْ اَغْنٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚ فَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
مَا
(that) they said nothing
نہیں
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
انہوں نے کہا
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
اور البتہ تحقیق
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا ہے
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
کلمہ
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
کفر
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
اور انہوں نے کفر کیا
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
اپنے اسلام کے
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
اور انہوں نے ارادہ کیا
bimā
بِمَا
[of] what
ساتھ اس کے جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
پہنچے وہ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
وہ ناراض ہوئے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
یہ کہ
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
غنی کردیا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
اللہ نے
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
اپنے فضل سے
fa-in
فَإِن
So if
پھر اگر
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
وہ توبہ کرلیں
yaku
يَكُ
it is
ہوگا
khayran
خَيْرًا
better
اچھا
lahum
لَّهُمْۖ
for them
انہی کے لیے
wa-in
وَإِن
and if
اور اگر
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
وہ منہ موڑیں
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
اللہ
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
min
مِن
[of]
کوئی
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
دوست
walā
وَلَا
and not
اور نہ
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
کوئی مددگار

طاہر القادری:

(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم نے وہ بات نہیں کہی، حالانکہ انہوں نے ضرور وہ کافرانہ بات کہی ہے وہ اسلام لانے کے بعد کفر کے مرتکب ہوئے اور انہوں نے وہ کچھ کرنے کا ارادہ کیا جسے کر نہ سکے یہ ان کا سارا غصہ اسی بات پر ہے نا کہ اللہ اور اس کے رسول نے اپنے فضل سے ان کو غنی کر دیا ہے! اب اگر یہ اپنی اس روش سے باز آ جائیں تو انہی کے لیے بہتر ہے اور اگر یہ باز نہ آئے تو اللہ ان کو نہایت درد ناک سزا دے گا، دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی، اور زمین میں کوئی نہیں جو اِن کا حمایتی اور مددگار ہو