وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ
walā
وَلَا
And (let) not
اور نہ
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
پسندآئے تجھ کو
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
ان کے مال
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
اور ان کی اولادیں
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
چاہتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
اللہ
an
أَن
to
کہ
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
عذاب دے ان کو
bihā
بِهَا
with it
ساتھ ان کے
fī
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا میں
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
اور نکلیں
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
ان کی جانیں
wahum
وَهُمْ
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافر ہوں
طاہر القادری:
اور ان کے مال اور ان کی اولاد آپ کو تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ فقط یہ چاہتا ہے کہ ان چیزوں کے ذریعے انہیں دنیا میں (بھی) عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر (ہی) ہوں،
English Sahih:
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
1 Abul A'ala Maududi
ان کی مالداری اور ان کی کثرت اولاد تم کو دھوکے میں نہ ڈالے اللہ نے تو ارادہ کر لیا ہے کہ اِس مال و اولاد کے ذریعہ سے ان کو اسی دنیا میں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں