Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّـؤْمِنَ لَـكُمْ قَدْ نَـبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ ۗ وَ سَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَـكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
وہ عذر کریں گے
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
تمہاری طرف
idhā
إِذَا
when
جب
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
ان کی طرف
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّا
"(Do) not
نہ
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
عذر کرو۔ معذرتیں کرو
lan
لَن
never
ہرگز
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے
lakum
لَكُمْ
you
تم پر
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
خبر دے دی ہم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
اللہ نے
min
مِنْ
of
(میں) سے
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
تمہاری خبروں
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
اور عنقریب دیکھے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
اللہ
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
تمہارا عمل
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
اور اس کا رسول
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
جاننے والے
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
غیب کے
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
اور حاضر کے
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) وہ تم سے عذر خواہی کریں گے جب تم ان کی طرف (اس سفرِ تبوک سے) پلٹ کر جاؤ گے، (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے: بہانے مت بناؤ ہم ہرگز تمہاری بات پر یقین نہیں کریں گے، ہمیں اﷲ نے تمہارے حالات سے باخبر کردیا ہے، اور اب (آئندہ) تمہارا عمل (دنیا میں بھی) اﷲ دیکھے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (دیکھے گا) پھر تم (آخرت میں بھی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے تو وہ تمہیں ان تمام (اعمال) سے خبردار فرما دے گا جو تم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."

1 Abul A'ala Maududi

تم جب پلٹ کر ان کے پاس پہنچو گے تو یہ طرح طرح کے عذرات پیش کریں گے مگر تم صاف کہہ دینا کہ "بہانے نہ کرو، ہم تہاری کسی بات کا اعتبار نہ کریں گے اللہ نے ہم کو تمہارے حالات بتا دیے ہیں اب اللہ اور اس کا رسول تمہارے طرز عمل کو دیکھے گا پھر تم اس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو"