Skip to main content

وَمَاۤ اُمِرُوْۤا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَـهُ الدِّيْنَ ۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِ ۗ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
وہ حکم دیئے گئے تھے
illā
إِلَّا
except
مگر
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
یہ کہ وہ عبادت کرتے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
lahu
لَهُ
to Him
اس کے لئے
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دین کو
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
upright
یکسو ہوکر
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
اور وہ قائم کرتے
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
and to give
اور ادا کرتے
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
the Zakah
زکوٰۃ
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہ ہے
dīnu
دِينُ
(is the) religion
دین
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
درست

طاہر القادری:

حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اﷲ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے،

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion.

1 Abul A'ala Maududi

اور اُن کو اِس کے سوا کوئی علم نہیں دیا گیا تھا کہ اللہ کی بندگی کریں اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، بالکل یکسو ہو کر، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں یہی نہایت صحیح و درست دین ہے