Skip to main content

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۤ اَبَدًا ۗ رَضِىَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهٗ

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
ان کی جزا
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کے
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
باغات
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
ہمیشگی کے
tajrī
تَجْرِى
flow
بہتی ہیں
min
مِن
from
سے
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
ان کے نیچے سے
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نہریں
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
فِيهَآ
therein
اس میں
abadan
أَبَدًاۖ
forever
ہمیشہ ہمیشہ
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
راضی ہوگیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
ان سے
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
اور وہ راضی ہوگئے
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
اس سے
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
واسطے اس کے ہے جو
khashiya
خَشِىَ
feared
ڈرتا ہو
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
اپنے رب سے

طاہر القادری:

ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اﷲ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا،

English Sahih:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کی جزا اُن کے رب کے ہاں دائمی قیام کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے یہ کچھ ہے اُس شخص کے لیے جس نے اپنے رب کا خوف کیا ہو