Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
众人
qad
قَدْ
Verily
必定
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
你们|它来至
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
famani
فَمَنِ
So whoever
谁|因此
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
他遵循
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
他遵循
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
他的|自己|为
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
他迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|因此
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
他迷信
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
它|在
wamā
وَمَآ
And I am not
不|和
anā
أَنَا۠
And I am not
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
一个监护者|在

Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel (al-Yūnus 10:108)

English Sahih:

Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." (Yunus [10] : 108)

Ma Jian (Simplified):

你说:“众人啊!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。我不是监护你们的。” (优努斯 [10] : 108)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你说:人们啊!来自你们主的《古兰经》确已降临了你们。谁遵循正道,信仰《古兰经》,他自受其益,因为真主不需要仆人的服从。谁误入歧途,他自受其害,因为仆人的违抗不能伤害真主。我不是监护你们工作的,也不是你们工作的清算者。