Skip to main content

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
not
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
它|我宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
walā
وَلَآ
and not
不|和
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
你们|他使了解
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
它|在
faqad
فَقَدْ
Verily
必定|因此
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
我停留
fīkum
فِيكُمْ
among you
你们|在
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
一生时间
min
مِّن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
它的|之前
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
你们明白

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon (al-Yūnus 10:16)

English Sahih:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (Yunus [10] : 16)

Ma Jian (Simplified):

你说:“假若安拉意欲,我一定不向你们宣读这部经,安拉也不使你们了解其意义。在降示这部经之前,我确已在你们中间度过了大半生,难道你们不明理吗?” (优努斯 [10] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你说:“假若真主意欲,我不会向你们宣读《古兰经》,也不会向你们传达它。假如真主意欲,我不会亲自向你们传授《古兰经》。我已在你们中度过了很长时间——四十年,我既不会读,也不会写。我不追求这方面,也不钻研这方面。你们怎么不用你们的理智思考一下,我给你们带来的是来自真主的经典,它和我没有关系。”