Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yanẓuru
يَنظُرُ
look
他注视
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
你|至
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
你|然后|吗?
tahdī
تَهْدِى
guide
你引导
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
瞎子
walaw
وَلَوْ
even though
假若|和
kānū
كَانُوا۟
they [were]
他们是
لَا
(do) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
他们看见

Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon (al-Yūnus 10:43)

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? (Yunus [10] : 43)

Ma Jian (Simplified):

他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。 (优努斯 [10] : 43)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!多神教徒中有人在用肉眼看你,而没有用心眼看你。难道你能让失去视觉的人观看吗?你不能这样。同样,你不能引导失明的人。