Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

And among them
وَمِنْهُم
И среди них (есть) (и такие)
(are some) who
مَّن
кто
look
يَنظُرُ
смотрит
at you
إِلَيْكَۚ
на тебя.
But (can) you
أَفَأَنتَ
Разве же ты
guide
تَهْدِى
наставишь на истинный путь
the blind
ٱلْعُمْىَ
слепых,
even though
وَلَوْ
и если (еще при этом)
they [were]
كَانُوا۟
они являются
(do) not
لَا
не
see?
يُبْصِرُونَ
видящими?

Wa Minhum Man Yanžuru 'Ilayka 'Afa'anta Tahdī Al-`Umya Wa Law Kānū Lā Yubşirūna. (al-Yūnus 10:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят?

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? ([10] Yunus : 43)

1 Abu Adel

И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят?