Skip to main content
وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) welche,
يَنظُرُ
sie schauen
إِلَيْكَۚ
zu dir.
أَفَأَنتَ
Kannst du
تَهْدِى
rechtleiten
ٱلْعُمْىَ
die Blinden,
وَلَوْ
auch wenn
كَانُوا۟
sie waren
لَا
nicht
يُبْصِرُونَ
am sehen?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?!

2 Adel Theodor Khoury

Und unter ihnen sind welche, die zu dir hinschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht sehen?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen?