Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
wrong
يَظْلِمُ
fügt Unrecht zu
the people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas,
but
وَلَٰكِنَّ
sondern
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen
wrong themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
wrong themselves
يَظْلِمُونَ
fügen Unrecht zu.

'Inna Allāha Lā Yažlimu An-Nāsa Shay'āan Wa Lakinna An-Nāsa 'Anfusahum Yažlimūna. (al-Yūnus 10:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu. ([10] Yunus (Jona) : 44)

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. ([10] Yunus : 44)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.