Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(does) not
لَا
नहीं ज़ुल्म करता
wrong
يَظْلِمُ
नहीं ज़ुल्म करता
the people
ٱلنَّاسَ
लोगों पर
(in) anything
شَيْـًٔا
कुछ भी
but
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
the people
ٱلنَّاسَ
लोग
wrong themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी ही जानों पर
wrong themselves
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते हैं

Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona (al-Yūnus 10:44)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अल्लाह तो लोगों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता, किन्तु लोग स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते है

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. ([10] Yunus : 44)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ख़ुदा तो हरगिज़ लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग खुद अपने ऊपर (अपनी करतूत से) जुल्म किया करते है