Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves.
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves.

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon

Sahih International:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

1 A. J. Arberry

Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.

2 Abdul Haleem

God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily Allah will not deal unjustly with man in aught; It is man that wrongs his own soul.

5 Abul Ala Maududi

Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.

6 Ahmed Ali

Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

8 Ali Quli Qarai

Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.

9 Ali Ünal

Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.

11 English Literal

That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.

12 Faridul Haque

Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

13 Hamid S. Aziz

And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?

14 Hilali & Khan

Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

15 Maulana Mohammad Ali

And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?

16 Mohammad Habib Shakir

Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

18 Muhammad Sarwar

God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

21 Wahiduddin Khan

Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.

22 Talal Itani

God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.

23 Tafsir jalalayn

Verily God does not wrong mankind in any way, but mankind wrong themselves.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ اللّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْيًا وَلَـكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

In the Hadith narrated by Abu Dharr, he states that the Prophet related that His Lord, Exalted and High is He, said;

يَا عِبَادِي إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ مُحَرَّمًا فَلَا تَظَالَمُوا

O My servant! I have prohibited oppression for Myself and made it prohibited for you, so do not oppress one another,Until He said at the end of the Hadith

يَا عِبَادِي إِنَّمَا هِيَ أَعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ ثُمَّ أُوفِيكُمْ إِيَّاهَا فَمَنْ وَجَدَ خَيْرًا فَلْيَحْمَدِ اللهَ وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ فَلَا يَلُومَنَّ إِلاَّ نَفْسَه

O My servants! It is but your deeds that I reckon for you and then recompense you for. So let him who finds good (in the Hereafter) praise Allah. And let him who finds other than that blame no one but himself.

The complete version was recorded by Muslim