Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

And among them
وَمِنْهُم
ve onlardan vardır
(are some) who
مَّن
kimseler
look
يَنظُرُ
bakan(lar)
at you
إِلَيْكَۚ
sana
But (can) you
أَفَأَنتَ
sen
guide
تَهْدِى
doğru yola iletebilecek misin?
the blind
ٱلْعُمْىَ
körleri
even though
وَلَوْ
ve eğer
they [were] (do) not see?
كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
görmüyorlarsa

veminhüm mey yenżuru ileyk. efeente tehdi-l`umye velev kânû lâ yübṣirûn. (al-Yūnus 10:43)

Diyanet Isleri:

Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? ([10] Yunus : 43)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?