Skip to main content

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
他取
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
真主
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
一个儿子
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
无求
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
他|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
in
إِنْ
Not
ʿindakum
عِندَكُم
you have
你们的|那里
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
明证
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
这个|在
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
你们说|吗?
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
你们知道

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Yūnus 10:68)

English Sahih:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (Yunus [10] : 68)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借安拉的名义而妄说出自己所不知道的事情吗? (优努斯 [10] : 68)

1 Mokhtasar Chinese

一伙以物配主者说:真主以天使为女儿,真主超越于他们的描述。清高的真主无求于所有的被造物。祂拥有天地的国权。以物配主的人们啊!你们的这种说法毫无证据,难道你们要假借真主的名义说出你们无从考据的事情吗?