Skip to main content

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
我们使渡|和
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
子孙|在
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
他们|他追赶|然后
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
他的|众军队|和
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
残暴的
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
横蛮的|和
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
他|它遭遇
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
淹死
qāla
قَالَ
he said
他说
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
我相信
annahu
أَنَّهُۥ
that
他|那个
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
那个
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
她相信
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
他|在
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
以色列的
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
我|和
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
众顺服者

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen (al-Yūnus 10:90)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (Yunus [10] : 90)

Ma Jian (Simplified):

我曾使以色列人渡海,于是法老和他的军队残暴地追赶他们,直到他将被淹死的时候,他才说:“我确信,除以色列人所归信者外,绝无应受崇拜的;同时,我是一个顺从者。” (优努斯 [10] : 90)

1 Mokhtasar Chinese

我助以色列的后裔一臂之力,使他们平安渡海。法老带着军队追赶他们,突然海水合拢,将他们淹死了。法老说:“我相信除以色列人所信仰者外,没有应受崇拜的。我是顺服真主的人。”