وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ( هود: ١٠ )
wala-in
وَلَئِنْ
But if
如果|和
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
他|我们使尝
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
幸福
baʿda
بَعْدَ
after
之后
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
艰难
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
他|它接触
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
他说|必定
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
它离开
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
众灾害
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
我|从
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
欣喜的|必定
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
自夸的
Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (Hūd 11:10)
English Sahih:
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (Hud [11] : 10)
Ma Jian (Simplified):
在遭遇艰难之后,如果我使他尝试幸福,他必定说:“灾害已脱离我了。”他必定欣喜而且自夸。 (呼德 [11] : 10)