قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ( هود: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
他说
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
努哈|喔
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
laysa
لَيْسَ
(is) not
他不
min
مِنْ
of
从
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
你的|家属
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
他|确实
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
工作
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
不
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
正义的
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
我(真主)|你向求情
mā
مَا
(about) what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
laka
لَكَ
you have
你|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
知识
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
你|我劝告
an
أَن
lest
那个
takūna
تَكُونَ
you be
你是
mina
مِنَ
among
免于
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
他说|众愚人
Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen (Hūd 11:46)
English Sahih:
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (Hud [11] : 46)
Ma Jian (Simplified):
主说:“努哈啊!他的确不是你的家属,他是作恶的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我劝你不要自居于愚人之列。” (呼德 [11] : 46)