Skip to main content

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يوسف: ٢٥ )

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
奔向他俩争先|和
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
她撕破|和
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
他的|衬衣
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
the back
背后
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
他俩发现|和
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
她的|主人
ladā
لَدَا
at
那里
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door
门的
qālat
قَالَتْ
She said
她说
مَا
"What
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
报酬
man
مَنْ
(of one) who
arāda
أَرَادَ
intended
他企图
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
你的|眷属|在
sūan
سُوٓءًا
evil
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
他被监禁
aw
أَوْ
or
或者
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"
一个痛苦的

Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem (Yūsuf 12:25)

English Sahih:

And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?" (Yusuf [12] : 25)

Ma Jian (Simplified):

他俩争先恐后地奔向大门。那时她已把他的衬衣从后面撕破了,他俩在大门口遇见她的丈夫,她说:“想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。” (优素福 [12] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

他俩争先恐后地奔向大门:优素福是为了逃跑,权贵的妻子是为了阻止他逃跑。她从后面把他的衬衣撕破了。他俩在门口遇到了她的丈夫。她对自己的丈夫狡辩说:“对你的妻子图谋不轨的人,他的惩罚只是监禁或严厉的惩罚。”