Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
لَا
"Not
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
你俩|它来至
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
食物
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
它|你俩被给
illā
إِلَّا
but
除了
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
你俩|我告诉
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
它的|解释|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
你俩|它来至
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
从|这个
mimmā
مِمَّا
(is) of what
什么
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
我|他教导
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
我抛弃
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
一个民族的
لَّا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wahum
وَهُم
and they
他们|和
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
hum
هُمْ
[they]
他们
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信者

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon (Yūsuf 12:37)

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. (Yusuf [12] : 37)

Ma Jian (Simplified):

他说:“无论谁送什么食物给你俩之前,我能告诉给你们送的是什么。这是我的主教给我的。有一个民族不信仰安拉,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。 (优素福 [12] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

优素福说:“当有人给你们送食物之前,我就告诉关于你们梦境的解释。这是我的主教给我的知识,它不是来自占卜和占星的。我已放弃不信仰真主和后世的民族所信仰的宗教。