Skip to main content

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( يوسف: ٣٨ )

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
我遵循|和
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
我的|祖先的
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
叶尔孤白|和
مَا
Not
kāna
كَانَ
was
它是
lanā
لَنَآ
for us
我们|为
an
أَن
that
那个
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
我们采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍۚ
thing
任何物
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
min
مِن
(is) from
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
世人的
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感谢

Wattab'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon (Yūsuf 12:38)

English Sahih:

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful. (Yusuf [12] : 38)

Ma Jian (Simplified):

我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、叶儿孤白的宗教。我们不该以任何物配安拉,这是安拉施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。 (优素福 [12] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

我遵循我的祖先的宗教——易卜拉欣、伊斯哈格和叶尔孤白的宗教。我们不应该以物配主,真主确是独一的,我和我的祖先坚持认主独一是真主对我的恩惠,也是对全人类的恩惠。祂向人类派遣了许多先知。但是大多数人不感谢真主的恩典,反而否认真主。