Skip to main content

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( يوسف: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
你|他拣选
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
你|他教|和
min
مِن
of
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
解释
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
众梦的
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
他完成|和
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
他的|恩典
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
在|和
āli
ءَالِ
(the) family
后裔
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
叶尔孤白的
kamā
كَمَآ
as
什么|像
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
它|他完成
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
你的|祖先
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
易司哈格|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
至睿的

Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem (Yūsuf 12:6)

English Sahih:

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (Yusuf [12] : 6)

Ma Jian (Simplified):

你的主这样拣选你,他教你圆梦,他要完成对你和对叶尔孤白的后裔的恩典,犹如他以前曾完成对你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一样,你的主确是全知的,确是至睿的。” (优素福 [12] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

优素福啊!正如你所做的梦,你的主要选拔你,教授你圆梦的知识,以圣品完成对你的恩典,正如祂完成对你的祖先——易卜拉欣和伊斯哈格——的恩典那样。你的主全知他所创造的,他的安排是睿智的。