فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( يوسف: ٦٣ )
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
他们回去
ilā
إِلَىٰٓ
to
至
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
他们的|父亲
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲|喔
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
它被阻止
minnā
مِنَّا
to us
我们|从
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
供给粮食
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
请你派遣|因此
maʿanā
مَعَنَآ
with us
我们的|共同
akhānā
أَخَانَا
our brother
我们的|弟弟
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
我们购粮
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
我们|确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
保护|必定
Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:63)
English Sahih:
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)
Ma Jian (Simplified):
他们回去见了他们的父亲,说:“我们的父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我们一同去,我们就能籴粮了;我们一定把他保护好。” (优素福 [12] : 63)