Skip to main content

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
lan
لَنْ
"Never
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
他|我派遣
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tu'tūni
تُؤْتُونِ
you give to me
我|你们给
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
一个誓约
mina
مِّنَ
by
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
我|你们带至|必定
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
他|在
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
that
那个
yuḥāṭa
يُحَاطَ
you are surrounded"
他被遭祸
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
你们|在
falammā
فَلَمَّآ
And when
当|因此
ātawhu
ءَاتَوْهُ
they had given him
他|他们给
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
他们的|誓约
qāla
قَالَ
he said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
naqūlu
نَقُولُ
we say
我们誓约
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
监察

Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahis lataa tunnanee biheee illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel (Yūsuf 12:66)

English Sahih:

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." (Yusuf [12] : 66)

Ma Jian (Simplified):

他说:“我不派他和你们一同去,直到你们指安拉而和我立誓约,你们誓必带他回来见我,除非你们全遭祸患。”当他们和他立誓约的时候,他说:“安拉是监护我们的誓约的。” (优素福 [12] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

他们的父亲对他们说:“我绝不派他与你们同去,直到你们以真主的名义与我立誓,你们势必要带他回来见我,除非你们全遭祸患,无法回来。”当他们和他立誓时,他说:“真主是见证我们所说的话的,祂足以做我们的见证者。”