Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
他们|他命令
abūhum
أَبُوهُم
their father
他们的|父亲
مَّا
not
kāna
كَانَ
it
它是
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
它有益
ʿanhum
عَنْهُم
them
他们|在
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何事情
illā
إِلَّا
but
除了
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
一丝希望
فِى
of
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
内心
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
叶尔孤白的
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
它|他表白
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
他|确实|和
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
有|必定
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
知识的
limā
لِّمَا
because
什么|至
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
他|我们教
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:68)

English Sahih:

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 68)

Ma Jian (Simplified):

当他们遵照他们的父亲的命令而进城的时候,他对于安拉的判决没有丝毫裨益,但那是叶尔孤白心中的一种希望,已把它表白出来。他曾受我的教诲,所以,他确是有知识的人,但世人的大半不知道。 (优素福 [12] : 68)

1 Mokhtasar Chinese

他们带着弟弟出发了,当他们按照父亲的命令从几道城门进城时,这对于真主的判决没有丝毫的影响,但那只是叶尔孤白对孩子的怜悯和嘱托。他知道判决只归真主。由于我的教诲,他知道既要信仰前定,也要付出努力,但是大多数人不知道。