فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ( يوسف: ٧٠ )
falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
他们|他供给
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
他们的|粮食|在
jaʿala
جَعَلَ
he put
他放
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
酒杯
fī
فِى
in
在
raḥli
رَحْلِ
the bag
袋
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
他的|弟弟的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
adhana
أَذَّنَ
called out
他传唤
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
一个传唤者
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
喔
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
队商
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
众小偷|必定
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon (Yūsuf 12:70)
English Sahih:
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (Yusuf [12] : 70)
Ma Jian (Simplified):
当他以他们所需的粮食供给他们的时候,他(使人)把一只酒杯放在他弟弟的粮袋里,然后,一个传唤者传唤说:“队商啊!你们确是一伙小偷。” (优素福 [12] : 70)