وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( يوسف: ٨٢ )
wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
请你询问|和
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
城镇
allatī
ٱلَّتِى
where
那个
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
fīhā
فِيهَا
[in it]
它|在
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
队商|和
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
我们返回
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
它|在
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
我们|确实|和
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
诚实的|必定
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)
English Sahih:
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)
Ma Jian (Simplified):
请你问一问我们曾居住的那座市镇和与我们同行的队商吧,我们确是诚实的。” (优素福 [12] : 82)