قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ( يوسف: ٨٣ )
qāla
قَالَ
He said
他说
bal
بَلْ
"Nay
不然
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
她诱骗
lakum
لَكُمْ
you
你们|为
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
你们的|自己
amran
أَمْرًاۖ
something
某些事
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
忍耐|因此
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
最适合的
ʿasā
عَسَى
Perhaps
他或许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
will bring them to me
那个
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
我|他带至
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
他们|在
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
全部
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
He
他
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
全知的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
至睿的
Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:83)
English Sahih:
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)
Ma Jian (Simplified):
他说:“不然,你们的私欲怂恿了你们做这件事,我只有很好的忍耐,但愿安拉把他们统统带来给我。他确是全知的,确是至睿的。” (优素福 [12] : 83)