Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
一样
minkum
مِّنكُم
[of you]
你们|从
man
مَّنْ
(one) who
asarra
أَسَرَّ
conceals
他隐藏
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
话语
waman
وَمَن
or (one) who
谁|和
jahara
جَهَرَ
publicizes
他公开
bihi
بِهِۦ
it
它|在
waman
وَمَنْ
and (one) who
谁|和
huwa
هُوَ
[he]
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
隐藏
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
夜|在
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
出现|和
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
白昼|在

Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd 13:10)

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)

Ma Jian (Simplified):

你们中窃窃私语的,高谈阔论的,隐藏在黑夜的,出现在白昼的,(在他)看来都是一样的。 (雷霆 [13] : 10)

1 Mokhtasar Chinese

祂知道秘密和更隐微的事。人们啊!在祂看来,你们中秘密谈话的和公开谈话的都是一样的。同样,隐藏在黑夜的和出现在白昼的,在祂看来,也是一样的。