Skip to main content

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
他|为
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
祈祷
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
真实的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
那些人|和
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
لَا
not
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
他们答应
lahum
لَهُم
to them
他们|为
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
任何事情|在
illā
إِلَّا
except
除了
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
伸展|像
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
他的|双掌
ilā
إِلَى
towards
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
它达至|以便
fāhu
فَاهُ
his mouth
他的|口
wamā
وَمَا
but not
不|和
huwa
هُوَ
it
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
它的|达至|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
祈祷
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信者的
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
一个迷误

Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal (ar-Raʿd 13:14)

English Sahih:

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (Ar-Ra'd [13] : 14)

Ma Jian (Simplified):

真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。 (雷霆 [13] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

真实的祈祷只归于真主,任何人都不能与祂分享。以物配主者舍真主而祈祷的偶像,不能应答他们的任何祈求。他们对它的祈祷,就像一个口渴的人将手伸向水,以便水到达他的口,而水是不会到达他的口的。不信道者的祈祷只是迷误,因为,它不能为他们带来任何裨益,抵挡任何灾祸。