Skip to main content

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
The example
像(情况)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
乐园的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
他被许诺
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
敬畏者
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
它的|供应
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
永恒
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
它的|阴影|和
til'ka
تِلْكَ
This
这个
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
那些人的
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
他们敬畏
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
结局|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信者的
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
火狱

Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kafireenan Naar (ar-Raʿd 13:35)

English Sahih:

The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. (Ar-Ra'd [13] : 35)

Ma Jian (Simplified):

已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。 (雷霆 [13] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

敬畏者服从真主的命令,远离真主的禁令,真主为他们应许了下临诸河的乐园,其中的果实不会中断——不像今世的果实,其中的荫影也永不消失。这就是敬畏真主者的归宿,否认者的归宿是火狱,他们永居其中。